Поиск
Close this search box.

Фич-Перкинс Л. Маленькие японцы (The Japanese Twins).

57 500 руб.

Фич-Перкинс Л. Маленькие японцы (The Japanese Twins).

Перевод с английского Л. и Ж. Караваевых. С рисунками автора.

М.: Посредник, 1928.

84, [4] с.: ил.

26х18см.

Красочная хромолитографированная издательская обложка работы художницы Н.И. Живаго в стиле модерн. В современном художественном футляре ручной работы.

Очень хорошая сохранность: профессиональная реставрация обложки, нижний лист обложки восстановлен.

Тираж 7000 экз. Второе русское издание, прижизненное. В коллекционной сохранности редка.

Эта книжка посвящена близнецам, живущим в Японии в маленьком городке, где почти круглый год тепло и никто не ругается на детские шалости, а дети растут в свободе и любви. Она написана с невероятной любовью к японской культуре и к детям. В ней открывается мир детства и традиционный семейный быт страны, проникнутый уважением взрослых к маленьким членам общества.

Мальчика зовут Таро а девочку Такей. Рассказывается о семейной повседневности в Японии, богатой традициями и основанной на старинных обычаях. Дети узнают и впитывают их, проживая день за днем. Тут и домашний сад с прудом, мостиком и карликовой сосенкой, разбитый дедушкой для отца. А теперь в нем играют внуки. Тут и жуки, и японские гравюры, и трапеза, и национальные костюмы, и праздник. Воспитательные методы в семье позволяют без насилия научить детей хорошим манерам, уважению к старшим и ко всему живому в природе.

В книжке нет привычного сюжета и конфликта. Это просто жизнь малышей, игры, семейные события и разговоры. Но этим она и завораживала маленьких читателей, которые видели в героях «других» себя, себя в ином, неведомом мире. История вертится вокруг исполнения близнецам шести лет, после чего они становились подростками, шли в школу и начинали задумываться о будущем.

По традиции дни рождения девочки и мальчика, если они близнецы, праздновались в разные дни и по-разному. У девочки – дома. На праздник звались подружки, а из сундука доставались старинные игрушки, переходившие по наследству из поколения в поколение. Их сажали на  широкую ступенчатую этажерку с пятью ярусами. Она отражала социальную иерархию с императорской семьей во главе. Мальчики отмечали свой день рожденья на улице все вместе. Перед воротами ставился бамбуковый шест с бумажной рыбиной, развевавшейся на ветру. Дети проходили строем под барабанную дробь, неся флажки с государственной символикой, веселились, глазели на уличных акробатов и фокусников, выступавших в этот день. Не случайно Таро вечером перед сном задумывается о том, что в восемь лет станет фокусником. Но это еще не точно.

В ранне-советское время книжка выдержала три издания (1921, 1928, 1930). Она стала любимой для нескольких поколений детей. Ее читали запоем, часто раз за разом по кругу. Сначала бабушки, потом мамы, а затем их дочери. Или дедушки, отцы и сыновья. Она трогала всех. Поэтому большинство экземпляров безнадежно зачитывалось и погибало.

Очень необычна история оформления книжки. Люси Фитч-Перкинс училась на художницу-иллюстратора, а уж потом стала писательницей и создавала картинки для своих книжек сама. Эти картинки были замечательными. Их было много и они удивительно дополняли рассказ, потому что их создавал один и тот же человек.

Но яркая обложка русского издания была оформлена другой художницей, Надеждой Ивановной Живаго (1875 – после 1930), переводившей кроме того книжки для детей и писавшей для них сказки. Она происходила из древнего рязанского рода Живаг, была дочерью статского советника Ивана Михайловича Живаго, директора Московской практической академии коммерческих наук, где до революции готовились кадры для бизнеса.

Надежда Ивановна окончила Строгановское училище живописи, ваяния и зодчества и была ученицей художника Леонида Пастернака. Она продолжила образование во Франции и Германии. С 1903 г. в России начали выходить детские книжки с ее рисунками, появлялись тексты для них в ее переводах, а также вышло несколько собственных сказок, оформленных полностью Надеждой Живаго, например, «Мышонок», «Тилибум-бум», «Коротай Коротаевич» (1913). Ее книжки печатались одной из лучших московских типографий И.Н.Кушнерева и Ко. Они выходили в детских сериях, редактором которых был известный педагог, писатель и управляющий издательства «Посредник» Иван Иванович Горбунов-Посадов, сохранявший контроль над издательством и в ранне-советское время. Кроме того, Н.И.Живаго стала одним из лучших художников, работавших в издательстве «Товарищества И.Д.Сытина». Ее яркие обложки и рисунки, выполненные в стиле модерна, делали книжки особенно радостными.

После Октябрьской революции Н.И.Живаго (в замужестве Гришина) эмигрировала и с 1923 г. жила в США, где продолжала иллюстрировать, переводить и издавать собственные детские книжки. Какое-то время она работала при Интернациональном институте в Лос-Анджелесе. Обложка к книжке «Маленькие японцы», стала фактически единственной работой Н.Живаго, опубликованной в СССР после Революции, что можно объяснить еще дореволюционной подготовкой издательством «Посредник» книжки Люси Фитч-Перкинс к печати.

В обложке книги особенно интересна верхняя ее часть, где использован милитаристский вариант японского флага. Изображенный Флаг Восходящего Солнца был введен в качестве знамени сухопутных войск в период Мэйдзи. Он стал символом пожелания военного успеха. Рядом выведены стилизованные японские иероглифы, не складывающиеся в текст. А сам рисунок ниже иллюстрирует один из сюжетом книжки, и в то же время передает социальное неравенство в Японии. Но рикша имеет большой размер и везет своих подопечных близнецов куда-то под горку. Это редкий пример изданной в советское время обложки в стиле ориентализма был пропущен советской цензурой, хотя косвенно транслировал имперскую идеологию Японии. Книжка вышла в короткий период потепления отношений двух государств после подписания между в 1925 г. Пекинского договора. Согласно ему Япония признавала СССР, восстанавливала дипломатические и экономические отношения. Этот период продолжался до начала 1930-х гг.

Люси Фитч-Перкинс (1865-1937) написала серию детских книжек про разнополых близнецов в определенных странах, которые растут и познают свои социальные и гендерные роли в мире. Писать она начала в 1890-х гг., когда ее муж попал в сложную финансовую ситуацию во время кризиса на рынке. Но первые ее книжки не пользовались большим спросом.  Мировую славу писательнице принесла серия про детей-близнецов. Первая книжка «The Dutch Twins» (Датские близнецы; 1911) оказалась очень успешной. Автор выпустила еще 25 подобных историй про детей разных стран. Второй в серии оказалась «The Japanesе Twins» (1912).

За фактурой никуда далеко не пришлось ездить. Люси Фитч-Перкинс опрашивала эмигрантов соответствующих стран. Они в Америке были на каждом шагу, а японцы еще и концентрировались в своеобразных «резервациях». Писательница говорила с ними о детстве на родине, об обычаях и ярких воспоминаниях ранних лет и на этом строила свои сюжеты. Эти национальные традиции из детства, смешивались в Америке, как в плавильном котле, и вскоре бесследно исчезали. В то время отношение к мигрантам, особенно из Восточной Азии, было дискриминационным. Поэтому книжка про маленьких японцев оказала большое влияние на общество, внушая сочувствие и показывая японскую культуру достойной уважения.

Писательница украшала свои книжки множеством очень милых картинок, передающих обаяние детства и обычаи далеких стран. Люси Перкинс продала более двух миллионов экземпляров из своей серии. Ее книги переводились на многие языки. А сама художница и писатель становится ярким образцом успешной женщины, добившейся славы и богатства профессиональной деятельностью. Серия про близнецов стала самым успешным из детских книжных проектов своего времени и принесла издательству Хоутон Миффлин Компани колоссальную прибыль.

Задать вопрос по товару

У вас появились вопросы по данному товару или не нашли то, что искали? Напишите нам:

Оформить заказ

Фич-Перкинс Л. Маленькие японцы (The Japanese Twins).

57 500 руб.